Just a rant post


 

Well, a couple of people seemed fine with seeing a rant post. This is entirely about a somewhat brief experience I had with a company I was doing part-time work for, so it should be fine to talk about it. Not like they made me sign some non-disclosure agreement.

Two weeks ago, I got a part-time job at a company that hosts a bunch of Korean web novels. They wanted a Korean>English translator, so I figured this could be easy pay. Although I found out after the first interview that I would be translating R-18 novels, I’ve already done it on my site before, so I figured I’d give it a shot. After I sent them the translations for the test chapter, which was meant to gauge my skills, they sent me 4 chapters of the novel I was supposed to work on. I finished those 4 chapters within 2 days and sent them in. This is where the problem occurred.

A day after I sent those 4 chapters, they sent back the first chapter with memos on only the first page. They informed me to look at those memos and redo the translations I did for all 4 chapters. Of course, I thought it wouldn’t be anything significant, but boy was I wrong. There was a memo for every single line on the first page alone. In other words, they wanted me to change everything. Furthermore, I would have been compliant if the changes they wanted actually made sense, but no. The English of the person who left the memos was so broken that I thought it was either a joke or they made some other student look over it since they did mention to me that they had 2 other university students translating as well. This is an R-18 novel, so I’ll only use the SFW lines as examples.

1)
Mine: 
A man with copper skin and a bulky frame~
Theirs: A well-tanned heavy man~

2)
Mine: The girl must have been asleep as she didn’t appear to be conscious.
Theirs: She seems unconscious from her sleep.

3)
Mine: The face of the woman, who appeared to be in her early 30s, was slender and had the look of an intelligent beauty.
Theirs: She has early 30-year old looks and was thin and intelligent beauty.

The other lines are a bit too detailed, but just know the memos for those were equally terrible.

In any case, I sent them an email telling them that these memos are awkward (I was being nice) and that I can’t revise the other chapters with these memos. I thought the memos were left by the other students, so I wanted them to get their ‘professional translator of 20 years’ to look at them. To my surprise, I got a phone call 10 minutes after I sent that email. The person who called me turned out to be that very ‘professional translator of 20 years’. He revealed that he was the one who had left those memos and that he felt insulted since I called them awkward. He then started to question my choice of words, claiming they weren’t common and that normal English speaking people wouldn’t use them. The main thing he focused on was how I used the word “copper skin”. Keep in mind the fact that the original text specifically said “구리빛 피부” which translates to ‘copper-colored skin’ and I saw no issue in using this exact term. I remember seeing it used multiple times in the many novels I’ve read and you can also search it on google to see if copper skin tones are an actual thing. If anything, their decision to use ‘well-tanned’ makes less sense. That implies that anyone with this skin tone didn’t get it innately and that they must’ve all gotten tans. Of course, maybe the character being described is the way he is because he got a tan. If that’s the case, then you can use well-tanned at that point. However, since his skin color is never mentioned again in the following 3 chapters, there’s no way for me to explicitly know whether his skin color is innate or not when it’s a relatively common skin tone that can be found all around the world. Also ‘heavy man’ isn’t the right phrase to use either. ‘Heavy man’ specifically refers to mafia members who do violent things. ‘Heavyset’ would have worked, but I know for certain they wanted to use ‘heavy man’ because that’s what they insisted during our phone call. The final straw was when he proceeded to accuse me of using MTL. I was at such a loss for words. He said that he threw the Korean text into a translator and that several lines were identical to my translations. I actually got curious and tried it myself and, lo and behold, none of the lines were identical. There were some similarities, but what do you expect? MTL isn’t terrible 100% of the time.

In any case, I didn’t want to talk to this guy anymore, so I just said something like, “I’ll do whatever changes I can and send it to you in 2 days.”. He said that he wanted me to localize the text so that English readers could understand it, but I think what he actually wanted me to do was dumb it down to the level of a prepubescent child, which is strange since this is an R-18 web novel. I couldn’t concentrate on anything after that phone call, so I went to bed early. After I cleared my head a little, I promptly wrote them an email saying that I couldn’t work for them and pointed out all the errors their translator left, but of course, who’re they going to trust? Some kid working part-time or their supposed professional translator of 20 years? I learned firsthand that the translation scene is actually really bad over here. If this guy has managed to work for 20 years, that’s saying something.

Welp, that’s all I wanted to say. Rant over.

Worrying about his final semester of university amidst this epidemic,
Shalvation


 

30 thoughts on “Just a rant post

  1. Now that’s a big oof, damn. Good thing you cut that off, don’t see how it can be good for you!
    This case aside, I hope you’re doing well and staying safe in these trying times, sir.
    Goodluck on your last semester!

    Liked by 3 people

  2. Dude probably first got the job via connections and then after that, probably using their seniority to push out anyone more competent. Can’t be upstaged by a “youngster”.

    Half reminds me of when the English version of LINE Webtoons first released. Translations were absolute garbage. If it was readable, it was unnatural English. Sound effects like “dubba wubba” wtf. They shoulda hired the original scanlation teams but insisted on using their in-house translators. The only reason it’s somewhat tolerable now is because the fans complained so much and sent a billion corrections. I still don’t trust their translations even now to be honest, but what can one do besides learning and reading it in Korean.

    Gotta say, a lot of licensors that have teams based in Asia in general do poor English translations. (Or maybe they don’t really care and it’s just a money grab, hard to tell sometimes.)

    Liked by 4 people

  3. Haha, I can share your pain, but from the opposite end of the business relationship. There are so many charlatans and grifters out there amongst the really stellar translators like yourself. It’s a shame they ended up missing out on benefiting from your expertise in this craft.

    While I would have accepted either translation at face-value, yours definitely beat out theirs when comparing them side to side, as it is clear that you have a better mastery of both languages (as if we didn’t already know that after reading so many excellent chapters that you have translated thus far).

    Liked by 4 people

  4. Hi,

    Im sorry that happened to you! Your rant was amusing to read at least, haha. And you’re probably right. Some clients and some projects must not be accepted for your peace of mind. Maybe you can consider this as a learning experience to improve yourself. May you get better opportunities. Cheers!

    Random internet guy
    Eggz

    ________________________________

    Liked by 2 people

  5. It’s sad, but don’t worry: stuff like what you experienced happens all the time in every job.
    Like R said “dude probably first got the job via connections” and now he’s doing his worst to protect his position.

    I had to contact a company in the far east to setup a conference and the “Senior IT Manager” was an idiot (I’m being nice here) too, he needed help to… setup skype. Mmmk, senior, sure.

    Incompetent ppl should lose their job, and make place for ppl that can do it right, period.
    Ooops, I ranted too…

    Liked by 3 people

  6. Well that explains why some of the official releases I’ve read are so bad. That’s the problem when only one person “knows” what they’re doing in a company, they can do whatever they want.
    It was very informative, thank you for sharing this experience.

    Like

  7. I’ve heard the scenario is as bad as that here in my country – a guy my brother knows worked to translate a tabletop game, and one card had the word “Chest”, with a picture of a treasure chest

    Here, that would mean “Baú”, which they translated it to, but the guy in charge said he knew that chest meant “peitoral”, as in a person’s chest, and no amount of talking convinced him.

    Guess what the card with a treasure chest was named?

    Anyway, cheer up, you do such a great job o/

    Liked by 3 people

    1. What company was it? Panini maybe?

      I have experienced similar behavior, astrocious translation where the translator affirmed that “beauty” can only be used for humans or that “but” should and must be translated only to “mas” (essentially forgetting or not knowing that it can be a preposition like except “exceto”). Most of times it tells that those translator have a shallow understanding of the language they are translating.

      Like

      1. I’m not sure, as I heard from my brother – all I know is that it was a tabletop game that got fucked up cards like that…

        In this one case I’ve heard about, it’s not the translator fault, it’s the editor/boss that fucked it up…

        By what you said, you work with it?

        Like

  8. I personally read some erotic short stories (18+) in some recommendable sites, and the sites have really nice stories where some give it to the full detail during the moment. In short, their translations are alright for easy to read (in English) while shalv gives a scene of what it says (in Korean).

    I’m just a reader who reads in English and I don’t in Korean, but after reading really good piece of literature during my time. I can say I might be bias.

    Like

  9. I’ve read all your work on the LN of DD, and some of the other. There’s no fault with your work, if anything I appreciate the precision you apply to it.
    So don’t mind them.
    You’re prolly right in thinking they want to dumb the translations and this is stupid, they should pay proper respect to source material and their reader.

    Liked by 2 people

  10. Lol at your sample lines. I probably won’t be able to focus on the smut from cracking up on the lines XD You were trying to be nice and you already did your best. Anyways, that company chose that kind of professional translator so they’ve got to live with the hilarious R-18 novels that he’s gonna produce. It’s their loss. Hope you feel better ^^

    Like

  11. Glad to hear your rant, I’ve been through similar experience but a long-term contract.Incompentent leader stressed the hell out of me,but I’m sure would notice without me pointing here and there.

    Like

  12. I mean, sure, copper-skinned isn’t exactly something you’d use in an actual English conversation, but this isn’t a conversation. It’s literature, which means it uses different words. Honestly, if all porn novels were translated like that, they’d make for decent literature…

    Liked by 2 people

    1. I think I understand why they wanted to go for ‘well-tanned’ instead of ‘copper skin’. I heard that western people generally considered well-tanned individuals to be hot. For a lot of people, ‘Well-tanned ‘ invokes more seductive factor than ‘copper skin’.

      Like

  13. Frankly, your translations are one of the best I have ever had the pleasure of reading (for Japanese, Korean, or Chinese web/light novels) and it feels insane that this sort of thing can happen. If this is a common occurrence, no wonder official translations always seem to have some sort of uncanny-valley feeling to them.

    Liked by 1 person

  14. Well! It’s your first intereview. It’s not much =)).
    In my opinion, you need follow some of this editor’s advice.

    This is my interpretation of the advice from the publisher’s point of view:

    1. Your words are good but too long:

    In 2/3 examples, your translation have more words than their. Imagine that the novel was just 1000 words base on their wanted result and it became 1300
    => More cost for each printed publication.
    => Price to their customer.

    2. Your style is “word to word”:

    This No.2 is indirect cause of the first problem and direct cause to their accusation of using MTL.
    Well, it’s just a metaphor for your current style.
    They want less word and rich content.

    3. The choice of word is “common” instead of “noble”:

    :))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

    Well, their style is more academy and we are in a normal community.
    You can try a course of linguistics to overcome this challenge and I must say it’s bad ass, lol!

    P/S: I appreciate your work very much and I think it’s your opportunity to self-improvement.
    Be more optimistic and do your best next time!

    From your loyal fan!

    Liked by 1 person

    1. Well no, they were very clear during the phone call that they didn’t believe anything I wrote was good. The sentences they gave were grammatically incorrect or just didn’t make sense.
      Additionally, if they wanted to only make it shorter, then they wouldn’t have tried to fix an already short line with a similar length one. Their style isn’t ‘academy’. It’s far from that. They want to change the written text so that it’s at the level of a casual conversation between teenagers. They think they’re ‘localizing’ it, but they’re actually just dumbing it down so little kids can read it as well. That’s the last thing they should do considering this is a NSFW/ADULT web novel series.

      Liked by 6 people

      1. I think I get, where Nghĩa Trần Đại coming from. Both of you were not entirely wrong either, but both of them have merit in their own sense. (First of all, i apologize for my poor English – English is my third language)

        For the first: – Think of a native English speaking people, most of them were “white !” (Pl. take it literally, its not about racism), for them having “copper skin” isn’t common, but having “well-tanned” is. I mean, by using “well tanned” instead of “copper skin”, it makes those readers easy to reflect or a kind of increase the possibility of getting aligned with the main story line or reflect with MC.

        And for second and third, what to say, their translations were more paper oriented or the academic otaku or bookworms’ thing – however you name it.

        They might be seen as a good way of translation for English scholars (Note for English scholars – who might did M.A and Ph.d in English, not normal English speaker), but for normal people like me, who only knows “commercial” English language, Your way of translation was a boon as it gives a good sense of understanding then those ones.

        Especially for me : “She seems unconscious from her sleep” – this one made no sense. Normally sleeping related to state being unconscious correct? one might still aware of surroundings while sleeping but that is just subconscious awareness, not being conscious and etc etc… will be my way of thinking, as such your translation of “The girl must have been asleep as she didn’t appear to be conscious.” make more sense.

        As such as non native English speaker, I prefer your translations then them, but its just my view. Might Native speaker sees it differently as it was too much elaborate or extensive – or at least that is what i understand from that 20 yr Professional’s wordings.

        At the end, I loved your translations because of the way how you translate it. Be cool and try another org, buddy you will be soon be recognized.

        Like

  15. I think I get, where Nghĩa Trần Đại coming from. Both of you were correct in their own sense. (First of all, i apologize for my poor English – English is my third language)

    For the first: – Think of a native English speaking people, most of them were “white !” (Pl. take it literally, its not about racism), for them having “copper skin” isn’t common, but having “well-tanned” is. I mean, by using “well tanned” instead of “copper skin”, it makes those readers easy to reflect or a kind of increase the possibility of getting aligned with the main story line or reflect with MC.

    And for second and third, what to say, their translations were more paper oriented or the academic otaku or bookworms’ thing – however you name it.

    They might be seen as a good way of translation for English scholars (For English scholars – who might did M.A and Ph.d in English, not normal English speaker), but for normal people like me, who only knows “commercial” English language, Your way of translation was a boon as it gives a good sense of understanding then those ones.

    Especially for me : “She seems unconscious from her sleep” – this one made no sense. Normally sleeping related to state being unconscious correct? one might still aware of surroundings while sleeping but that is just subconscious awareness, not being conscious and etc etc… will be my way of thinking, as such your translation of “The girl must have been asleep as she didn’t appear to be conscious.” make more sense.

    And this is “The face of the woman, who appeared to be in her early 30s, was slender and had the look of an intelligent beauty” is more preferred then the “She has early 30-year old looks and was thin and intelligent beauty.” – as the second one feel more forced cut short.

    As such as non native English speaker, I prefer your translations then theirs, but its just my view. Might Native speaker sees it differently – as it was too elaborate or “unwarrantedly” extensive – or something like that…. that is what get from that 20 yr Professional’s wordings.

    At the end, I loved your translations because of the way how you translate it. Be cool and try another org, buddy you will be soon be recognized.

    Your fan, Aren.

    Like

  16. Yeaaaaaah…

    I’m not surprised about what happened, to be honest. A lot of companies don’t do a ton of background checks on translators before they hire them, and once you’re in you’re in. Sounds like that was unfortunately the case here with the “20 year translator veteran”. I’m actually amazed at how well you held back. If I had been put in a similar situation, I imagine I would’ve been furious. I’d probably have asked them to hop onto a discord/skype/teams call and prove that your translation was “MTL’d” with video evidence.

    I wouldn’t take it very hard, they’re clearly in the wrong here. You do good work and you should feel proud of it.

    Good luck with your last semester!

    Like

  17. That’s what sucks about companies. They don’t listen to suggestions even if it would benefit them in the long run. At the very least, you got a story out of that crap, temp job…

    Like

  18. Hah, their loss. I absolutely love your translation, and how you’ve been doing it is not wrong. Even tho I’ve only followed your translation of Dungeon defense, your prose got me super absorbed in the novel and is probably in the top 1% of all translations; I can confidently say this bc I’ve read and dropped a bunch of translated stuff. From the 3 examples you gave, I’d also prefer your translation: it’s R18, so the detailed writings provide the readers with more information to work with, to imagine a scene more in line with what the author wanted to convey. I find that official translations often cut off or change the meaning of names/sentences bizarrely just so that they can say that it’s fully translated for the Western audience; they can go fuck off and quit translating. What is the use of it if we don’t get 100% of the information we were meant to read?

    Like

Leave a comment